প্রচ্ছদ ও সূচিপত্র ।। নবপ্রভাত ৮৫ ।। চৈত্র ১৪৩১ মার্চ ২০২৫

কবিতার মাধ্যমে দেশ ও বিদেশে দুটি ভাষার জনগোষ্ঠীর মধ্যে সাংস্কৃতিক মেলবন্ধন ঘটে। আর সেটা ঘটাতে বিশেষ সাহায্য করে অনুবাদ কবিতা ও দ্বিভাষিক কবিতা। উল্লেখযোগ্য যে পৃথিবীর বিভিন্ন দেশের বিভিন্ন ভাষায় লেখা কবিতা ইংরেজিতে অনুবাদ করা হয়েছে। আমরা ইংরেজি অনুবাদ ধরে আবার বাংলায় তা অনুবাদ করেছি।ইংরেজি কবিতার বাংলায় অনুবাদ বিদেশী বিভিন্ন ভাষার কবিতা আর কবিদের সঙ্গে বাংলা ভাষাভাষী মানুষদের পরিচয় করিয়ে দেয় যেমন আমরা ওপরের অনুবাদ কবিতায় দেখেছি। আমরা পরিচিত হয়েছি ইংরেজ ফরাসি স্পেন তুর্কি প্রভৃতি দেশের কবি ও কবিতার সঙ্গে। আবার নীচে বাংলা থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ করা কবিতার মাধ্যমে ভিন দেশের মানুষের সঙ্গে বাংলার কবি সাহিত্যিকদের পরিচয় করিয়ে দিতে সচেষ্ট হয়েছি। শুধু কবিতা নয় ভিন দেশের মানুষের জীবন যাপন তাঁদের ঐতিহাসিক অগ্রগমন সম্পর্কে যেমন ওয়াকিবহাল হয়েছি তেমনি বাংলার মানুষ তাঁদের জীবন যাপনকে বিদেশের মাটিতে পৌঁছে দিতে চেষ্টা করেছি যা কার্যত ভিন্ন ভিন্ন জাতি গোষ্ঠীর মধ্যে সাংস্কৃতিক সেতুবন্ধন ঘটায়।
ইংরেজিতে কিছু বাংলা কবিতার অনুবাদ করতে চেষ্টা করেছি রবীন্দ্রনাথ জীবনানন্দ আর আজকের দুই একজনের কবিতা ধরে। সেগুলোর কয়েকটা নিচে রাখলাম আমার অনুবাদ কবিতার চর্চাকে সাজিয়ে তুলতে।
রামায়ন মহাভারতের মত প্রাচীন যুগের সাহিত্যে সেই সমাজের ধর্ম বিশ্বাসকে কেন্দ্র করে সাহিত্যিকের মনন অনুযায়ী এক কল্পকথার সৃষ্টি হয়। এক metaphor বা রূপক তৈরি হয় যা অনেক সময় বাস্তব বর্জিত। হয়ে ওঠে শোষক সম্প্রদায়কে মহিমান্বিত করার হাতিয়ার। আজ যুক্তিবাদের যুগে সেটাকে অস্বীকার করা হয়। সৃষ্ট চরিত্রকে ভিন্ন ব্যঞ্জনায় তুলে ধরা হয়। যেমন কবি মধুসূদন রাম বা রাবণের চরিত্র নিয়ে মেঘনাদবধের মত নতুন ধরনের মহাকাব্য সৃষ্টি করেছেন। কবি সব্যসাচী দেব তাঁর 'কৃষ্ণা' কবিতায় সে সমাজে দ্রৌপদীকে নির্যাতিতা নারী হিসেবে তুলে ধরেছেন, তাকে রূপক হিসেবে ব্যবহার করে দেখিয়েছেন আজকের আমাদের পুরুষ প্রধান সমাজে নারীদের একই অবস্হা। সেই দ্রৌপদী আজ ঘরে ঘরে নারীর প্রতীক কৃষ্ণা। আধুনিক কবিতার আঙ্গিকে কবিতাটি অসাধারণ হয়ে উঠেছে।এই ধরনের কবিতায় আদিম ক্ষয় প্রাপ্ত সমাজের ধর্ম বিশ্বাস সেই সমাজের প্রথা আচার আচরণকে বিরোধিতা করে কবির কবিতায় একধরনের শ্লেষ প্রকাশ পায় যা কবিতাকে একটা অন্য মাত্রা দেয়।
বন্ধুবর রবিন মজুমদার তাঁর 'হাঁটিতেছি যুগ ও যোজন' কবিতাটি নতুন আঙ্গিক ও ভাবে সাজিয়ে তুলেছেন নিপুণ কাব্য গুণে। প্রাচীন যুগ থেকে আজ পর্যন্ত সৃষ্টির অগ্রগমনে শ্রমজীবী মানুষের ভূমিকা তুলে ধরা হয়েছে।অথচ তারাই শোষিত বঞ্চিত।
ক্যামেলিয়া বা হঠাৎ দেখা কবিতায় রবীন্দ্রনাথ আধুনিক গদ্য কবিতার আঙ্গিকে প্রেম বিরহ কাহিনী বর্ণনা করেছেন যা আধুনিক গদ্য কবিতার সূত্রপাত ঘটায়।
জীবানন্দ দাশ তাঁর নিজস্ব আঙ্গিকে রূপকের মাধ্যমে বিমূর্ত ভাবে কোন একটা ঘটনাকে মুহূর্তের ঝলকানিতে তুলে ধরেছেন,কিছু একটার যেন বিচ্ছুরণ ঘটে তাঁর কবিতায়।
আমি উনাদের কয়েকটা কবিতার ইংরেজি অনুবাদের চেষ্টা করেছি যা নিচে আমার আলোচনার অঙ্গীভূত করলাম।
(Transliterate version in English
of the original Bengali poem Krishna by Sabyasachi Deb)
Krishna
Oh! Kauravas, my salute to you all,
I do not mourn neither I grief
Your silence does not annoy me.
Grandfather, Veeshma, pardon me,
I am not in myself to bow to you
Neither to let you know my gratitude
And you Karna, my hatred for you blooms full.
Oh ! my dears, husbands five,
Arjuna, the bravest of braves,
Mighty Veem, Nakul, Sahadev
And the great sanctimonious Yudhishthira
I bow down to your feet,
My salute to all of you.
I am not omniscient, know little,
Born from the fire of oblation,
Your destination path
Not in my vision to walk;
It is an audacity for me,
Husband Yudhishthira ,
To shed judgment on you.
You have no perversion
Righteousness is your savior,
Remained always religious
Sin could never touch you,
Be grateful to your God.
Bheemshen, I loved you not
So, expect no reciprocation from you.
My only question to you,
the beauty of beauties,
My dearest husband, Arjuna, the loveliest,
Was Duryadhan's chest more a difficult target
Than the shadow of the eye of the fish up above
Under the water beneath,
Tell me the truth, it is not love
It was your pride of virility that you were after,
Winning Panchali was only the pretext.
I know, it is my question in vain,
You do not have an answer to it
As you have no heart for love.
Since your childhood
You have only high aspiration
Bravo's lust for earth and the fairies,
You, the worshiper of beauty;
Your greed for power empowered you
with the only motto,
To deprive Kauravas of their heredity right,
To grab power from Dhritarashtra,
You are only provoked for the best
Made available in the land;
My Arya, the great,
Your only vision is the beauty of the virgin
Lust for her,
You, the greedy Dhananjoy,
You often change your focus
From one lady to another
Like your predecessors,
Used to move from one forest to other
To hunt new pasturage.
In this gathering today
I have come to know------
A woman is only
The associate of greed and lust
For a few hours for a man.
All we, the garland of gems,
Thousands of maids,
Ivory of the elephant,
The horses sent for travel
And me,
The daughter-in-law of King Pandu,
We all stand on the same rope in wait;
The same scenario that I witnessed
In my father's land,
The traders of greed and lust
Used to bring with them the food
Long queue of the starved with greedy look,
They all were
The close relation of my husband.
Today we are being sold out
Those who are gifting us out,
They establish their right
By taking oath to protect us,
Bind me and us in ritual,
The holly thread binds us
In the heart of love.
Not only in this lust blooded house
Much before I was made known
I have to disown my desire
I should have no wisdom of mine;
Arjuna, with my first sight
I offered my heart to you,
But the big brother,
lion heart, the religious fame,
Was the first to embrace my body.
When water
From the new-year flown down
From the minar of heaven
My heart cried for you
But my urge was denied
Someone else whom I did not desire
Used to take me away-----
You longed not for me but someone else.
I have nothing to pray, nothing to beg
The elderlies of Kurus
May repent in vain
The big brother of Pandavas
May wait for a holy hour,
The reign of religion
To be founded on the earth------
You Bheem, please keep mum
Nakul Sahadev
Kept utmost faith on the elderlies,
And Arjuna go inside the house
Your lover must be waiting
To be groomed in bed.
No grief no shame, in this palace
I only know, it is not love nor right
Women are made only to meet the need
And I realized no difference is there
Between the religious
Yudhisthira and the mighty Bheem
Between the lover Arjuna
And greedy sons of Dhritarashtra.
I don't demand justice
No remedy I hanker for,
The luxury garments
If Dushashan snatches it away
May plunder it, I do not cry.
The beasts are dancing round
On the board of immersion,
I do not look at it.
I am not hearing the sound of cry
It is the fearless cry
Of the unworthy and the powerless,
No bow and arrow
I bring back the memory of my birth,
The fire of oblation.
I am not Draupadi nor I am Panchali
Am I only the chosen bride
Bride of the Bharat lineage -------
I am Krishnaa,
A tribute in the worship, a woman.
Bengali Poem of Jibanananda Das,
Banalata Sen, translated
Banalata Sen
I walk and walk along
I have been traveling since
Thousand of years
Along the path of earth I trudged
In the cloudy night
along the flow of time
I made the journey
From Singhal ocean
To the dark night of Malay sea;
I have travelled a lot too,
I had been in Bimbisar
The gray regime of Asoka,
In the city of Vidarbha.
Became tired to breathe
Around me danced the foam of sea
Raised her head from beneath
My weary soul got a moment's respite
At the behest of Banalata Sen.
Her hair is deep dark black
Midnight darkness of age-old Bidisha,
Her face, a sculpture of Sravasti,
In a distant sea
A sailor who broke his rudder
Saw the island of green grass
In the fronds of cinnamon
So I saw her, Banalata Sen of Natore.
In the dark, raising her eyes in shy
Like the nest of birds,
She whispered to me,
Murmuring me the song,
"Where had you been so long"?
On the wing of Eagle
The golden sunray
Disappears in darkness.
As time passes by
Light shades down
Evening approaches
Like the sound of dripping dew drop,
At the end of the day
As the darkness descends
Like whispering dews
When all the shades of life disappear
It is Deep Dark
Manuscript of life that tells us the story
Story of abandoned life where
Fireflies twinkle in spark,
When all the birds fly back to nest
--- All the rivers stagnated----
All the transactions of life are closed
Behind the curtain of life,
Face to face I and,
None but Banalata Sen of Natore.
Translated version of the Bengali poem 'Suchetana' of Jibanananda Das
Suchetana
Suchetana, to the stars in the eve
When the sun tilts to the West,
You are an island, far away;
There in the shadow of Cinnamon forest,
Silence prevails quiet;
In this world, success is blood bathed in war,
It is true, but it is not the last spell of life;
One day Kolkata will be turned fairy lady
The beautiest of all beauties;
Still my heart longs for you.
Today my crying heart
Loiters under the scorching Sun,
When I offer my love to the humanity
Being a human being,
I discover myself as one
In the hand of whom
nears and dears die,
On the floor they lie;
The world today is in deep catastrophe,
Still man remains indebted to this earth.
Ship anchors at the port under the shining sun
To unload the crop brought for transaction,
The crop stands for innumerable Corpse,
The accumulated gold that originates from the crop,
We remain stunned like our father
And predecessor Confucius;
Still to shade blood in labour is the call of the hour.
Suchetana, the light of life is to be lit
This is the path to march forward
The world to be liberated through this path
But it will take a millennium
It is the task of many a learned in far future;
How pleasant and bright is the wind
That flows in sunshine,
Human society is as pure as that;
In the hand of tired yet tireless soldiers
The beacon of new world will be lighted
In the far end horizon of a morning;
Felt an urge to take birth in this earth,
It would be better if not, often I think,
But realize I, it is so graceful to take the birth;
My body could take the bath of dew drop
In this shining morning that dawned,
In the heart of eternal night
Morning dawns in the sky.
Translated version,
Nirjon Sakshor written by
Jibananda Das
Silent Consent
You know not, may know not,
But know it now
All the songs that I sing long for you,
When I am exuded in winter wind
Will you take me on your wing
Like leaves that spilled on the earth?
Will you bloom in deep sleep?
Will your edge of life not be blunted?
The dew was stored in my heart
Was it the only desire of you ?
Could only its taste bring you peace !
It will be spilled down, still life remains abundant
It will keep you held in the earth,
Still all my songs ponder for you.
I remain lying on grass in greenfield
Clouds spread over the sky
Blue all across the horizon.
Does the colours of life bloom?
It is a surprise,
In the earth it does not,
In the sky it finds no ground,
Ocean waves do not know her.
In the shadow of galaxy
I walk along the stars
In search of her
But her I do not find.
The desire that remains alive
Deep within the heart of a man,
For her whom he longs for
Silently more calm than the star
It is a prolonged wait for her.
Prophet in life comes
Speaks of vision and mission,
But forgets his oath----
Becomes speechless in no time.
The fire that lights his eyes
extinguishes over time.
Spills like leaves of a tree in autumn,
With the exit of the outgoing stars
Morning Dawns to welcome the new,
But the love that I nursed in my hurt
I preserved for her as a priest of love,
Do l still long for that?
Yes I am that priest
The priest whose body
Feels the touch of icy/ freezing cold,
The frigid heart of the star
The star that expired.
You remain awakened
You share the feeling of the sky
The sky that is burning,
You have come to know with certainty
Certainty of the fact that fires extinguish
Under the burning sky,
Present becomes pain-stricken past
Still you do not feel trembling in chilly winter
The frozen body of expired star
The star that remains awakened.
The earth, the sky is yours
You enjoy the taste of life,
But you carry the virus
Do not feel the pain of the past.
Warmth You remain in the sky within you
But the star is in decay in the cold of outer space
The tiring heart is spilled like a star
It sounds like dew drop in the late night
You do not get its taste
Life keeps you in its fold
It is life unbounded.
In the wind of winter when I am exuded
Like leaves on the path
You too will lie on my chest
Will you be bloomed/ saturated in deep sleep?
Will your edge of life not be blunted?
The dew was stored in my heart that day
Was it the only desire of you?
Could only its taste bring you peace!
I will be exuded, still life remains unbounded
It will hold you in the earth
Still all my songs long for you.
English version of the poem Akashlina
Written by Jibanananda Das
Translated by Ranesh Roy
Come Back, Suranjana
Suranjana, don't leave, don't go there,
Please, don't talk to that young stranger,
In this scorching night, under silvery sky,
Return to this meadow, to the wave high.
Come back to my weary heart,
Don't drift further away,
Don't go with that young lad.
What secrets do you share with him,
Behind the cartoon of sky?
Like the earth, you're precious,
Love is but fragile grass today.
Suranjana, your heart is tender grass,
Air within air, sky beyond sky.
Walked All The Way
Translated Version of a bengali poem
'Hatitechhi Yug o Yojan'
Written by Rabin Majumbar
Part 1
Since time immemorial I walked and walked,
Walked along the landscape of India
For five thousand years I walked on,
Many a noisy inhabitants and rivulets I crossed over
Along the Mahogany woods I passed through
History of this golden land I traveled by.
With tiredness, fatigue brought down the body,
Far down the thorny path I desired to visit
Arshinagar on the banks of Saraju and Gomoti
To get the affection of my mother
and to meet my beloved dear,
I turned to innumerable stars in the sky.
I wanted nothing but a small desire only,
Desire to be embraced by the roaring sea,
And the warmth of a bowl of rice.
I am not a father nor am I a son
I am not a spouse nor a young lover
I am not a mother nor a daughter
I am not a fairy in youth
Not a man or women I am
I am only an endless traveler
No grace , no succour in my life
Have only the diligence to work.
Smell of perspiration in my whole body
Even the lady of Clove island turned her face back,
The peace of the cottage in dark
Offered me the warmth of a bowl of rice.
Generously I gift away my labour
With my labour many minars are built.
My labour is the architect of great sculptures,
Palaces, Castles, Ballrooms,
Haveli seraglio,
Churches Temples Mosques are built,
My labour is the creator of all,
Smell of blood and sweat is entwined
In the works of Ajanta, Elora
In the Mausoleum in Tajmahal,
My labour is embodied in
The learning institutions,
Takshashila and Nalanda,
The self propagated Great,
For Self left only the warmth of a bowl of rice
Camellia
Kamala, by name, she is,
Written distinctly in her notebook,
I saw while traveling by tram----
On my way to office, she to college.
Incidentally, we shared the same tram,
I sat behind her, at a corner.
The wait seemed prolonged,
Her presence stirred within me.
Stray hairs framed her shoulder,
Books and papers lay on her lap.
My destination arrived, I departed,
Unable to disembark where I wished.
Since then, I adjusted my schedule,
Not by work hours, but her college calendar,
Making me a regular co-traveler.
What harm is there, I wonder,
Even if nothing binds us?
She's my co-passenger, after all.
Dark black hair frames her intelligent face,
Tearful black eyes shine bright.
I wish for a mishap,
To prove my heroism.
But my life's a shallow muddy pond,
No memorable events occur,
Only monotonous croaks,
No sharks or alligators.
One day, a crowd gathered,
An Indian Englishman sat beside Kamala.
Blood rushed to my brain,
I wanted to knock off his hat.
He lit a costly cigar,
I ordered, "Stop smoking!"
Undeterred, he blew smoke rings,
I snatched the cigar, threw it out.
Recognizing me, a renowned footballer,
He leapt off the tram.
Kamala's face turned reddish,
She ignored the hero.
The crowd cheered, "Well done!"
She exited before her stop,
Took a taxi to college.
For two days, she wasn't seen,
Then, I spotted her in a rickshaw.
Heartbroken, I realized my foolishness,
Recognized her capability,
Unlike other Bengali girls,
She needed no help.
My heroism memory reminded me,
"My life's a shallow muddy pond..."
I decided to amend.
Informed they'd vacation in Darjeeling,
I urgently needed a break.
In Motia, they stayed in a cottage,
Behind a forest tree.
Unfortunate, they weren't visiting,
I decided to return.
Visiting fan Lalmahan,
Due to poor health.
Mahanlal requested I meet Tanuka,
My fan, eager to meet.
A non-existent being,
Bookworm, unaware.
With two days left for my return to home
Tanuka wished and said,
''A presentation I will give you
To keep me in your memory,
A flower bud, a blooming plant.''
What a bother, I remained speechless.
Tanuka in utter wisdom to said,
"It is an invaluable plant
Requires a lot of care to grow and blossom".
"What is the name'' I enquired,
"It is named Camellia'', she said.
In my darkhole of heart a name sounded
It flashed in my memory in no time.
With a smile in my face I uttered,
'' Winning over her heart is difficult !''
Not known what it meant to Tanuka,
She must have felt embarrassed
But at the same time pleased too.
I set off to return with the plant in a tub.
Soon it appeared that it's not a friendly,
Not a good co-passenger In the compartment.
I kept it hidden in the toilet.
Not much to talk about the rest of the journey.
The monotony of the months to follow ----
The days were mere days without event.
In a small village of tribals at the far corner
Unfolded the story, the curtain unveiled----
It was the autumn vacation
The land remained unvisited by the usual visitors
The name remained unrevealed.
Kamala's uncle, an engineer, settled
In the shadow of swaal wood, the village of squirrels,
On the horizon a blue mountain was visible
There flowed a stream on a bed of sand.
Silkworm was grown in the Palash forest
In the shadow of the trees oxen loitered around
Unclothed tribal children rode on their backs.
No homes were found nearby,
So I put up my tent there ,
I had no associate but the camellia---
Growing in its tub.
Kamala had come with her mother.
The overhead sun had not brightened till then,
Cold breeze blew over dew wet morning,
She walked along the swaal forest with umbrella in hand.
At her feet loitered the wild flowers in prayer,
She walked indifferently not even glancing at them.
She waded forward through knee deep water
Crosses the stream to reach the other end,
Sat beneath a tree to read
It appeared obvious that she has noticed me
But she spared no attention to me.
In one noon they were seen crowded
Enjoying a picnic on the sandbank.
I felt an urge to ask
Am I not useful to you in any job,
From the stream I can fetch water
Can collect firewood from the forest.
Apart a decent bear at least
Maybe a bear would at least appear in the forest.
A young man in the group I noticed
Wearing a short pant and a silk shirt
Remained seated by Kamala
Bare legs kept outstretched,
Smoke blowing from a Havana cigar.
Unmindfully Kamala was shredding the petals of a white। hibiscus
A monthly issue of English magazine
Lying neglected of the ground.
In no time I realized
In this abandoned desolate corner of the earth,
In the tribal village
I was an unsuitable guy, unwanted and redundant.
I had to leave but had a last task to complete---
A few days left for the camellia to blossom,
I will be set free but only after sending it to her.
With my gun on my shoulder, I wandered along the forest,
To water the plant, I returned at dusk
Checked the growth of the bud in the tub.
At last the time was riped for the bud to bloom fully,
I gave a call to the tribal girl
Who used to collect firewood for me,
In a leafy box
I decided to send her a full bloomed camellia.
A detective novel I was reading with full attention
Suddenly a sweet melodious voice drew my notice,
''You called me ?'' the voice sang
I came out from the tent to see,
The camellia bloomed behind her ear
Her dark-skinned face was brightened up
With a graceful smile of wonder.
Asked me further, ''Why are you calling me?''
''Just for this'' I answered.
Now it is time for me to journey back.
In dedication to Tagore's Hothat Dekha
Met in Surprise
On the pathway of our life
In a train compartment
A sudden meet with her
That could not be thought of.
On the opposite bench she is seated
Encircled by her admirers.
A prolonged wait and then
The auspicious moment for us !
I am in two minds to be surprised.
Earlier she would come
Adorned a soft green leaflike colour
Like a drop of dew resting on tender grass
As it shines bright in the morn
Waiting to evaporate
And fly up to the sun in embracement.
Today she is wearing black
With a white thread embroidery
Her face shows up clearly
So distinctive in its wisdom and age
As if a mountain of credence
A credence that speaks of her
Till the fag end of her life.
I remain silent uncertain
Doubtful whether she would recognise me
Embarrassed am I, ashamed to look at her.
Better to remain silent;
Silence is the best cure
For the wound that has been oozing
Oozing all its life
For the wound to be healed
It is only silence that can help.
I turn the pages of memory
Churning the ocean of my oblivion
The colourful evenings of youth
The story of our past.
My mind stirs,
We walked along the road
In a park lonely we chatted together
Under the scorching sun we were sun bathed
Painted our future in imagination
We sculptured the breeze of sand on sandshore-----
And then?
Two paths moved to different destinations.
It seems, she has seen me
But in the gesture of unknownness-----
She cares for me little today !
Though seated face to face,
She wishes to keep herself hidden in light and shade
Under the cover of a mystery.
Never really could I know her,
Her end journey not known to me,
The station where she would disembark a mystery.
Yet a curiosity entangles me
The curiosity that adorns her saree.
In the wetted dew of the morning leaf
In the blue of the sky, my desire disappears,
But my curiosity remains
In that mysterious forest which I call my life.
Stations one after the other pass by
Both we keep mum, neither speaks
Unworried appears she
But worry engulfs me.
It is my time to be dropped
Is the venture then to remain fruitless ?
The old pain revisits, I die in pain
As It starts oozing again.
Suddenly she shook her fingers
Signaled me to come by,
I got surprised to see her audacity.
However, I came close to sit beside her.
Under the cover of the noise of the train,
She asked me in low voice,
''Do not mind,
Not much time is left to spare,
I have to be dropped next station,
You will go further
Will meet no more;
Want to know the answer from you
That remained unanswered,
Will you be truthful to answer''?
I said, '' Yes, I will ''
Guessing out to the sky, she asked,
'' The days left behind have all gone,
Nothing left any more''?
For a while it kept me mum,
Then I was prompt to say,
''All the stars of night are awake
Behind the shining light of the day''.
I got stunned and doubtful,
Wondering for a moment if I lied.
She said, ''go back to your place''
They all they dropped down at next station,
I remained alone to travel by.
Engish translation of Ranesh Roy'Ray's poem
লাশ কাটা ঘর
Last Rite
It is a day in the month of May,
A burnout summer midnight,
I am in fray,
Got completely wetted in burn.
Rose early in the morning,
Face to face with the Sun,
I walked and walked,
Travelled past Kasari para.
In a roadside bush,
Took a cup of tea,
Again started walking,
Walked for an hour,
To meet the Esplanade crossing.
From there, reached Harkata.
The lane took a turn,
Above my head, clouded sky,
The question haunted me:
Where is the tree
That kept her head high?
The room remains crowded in daytime,
Filled with friends and kins.
At night, traders of flesh visit,
Take shelter in the room.
Today, the shelter has disappeared,
In the thunderstorm last night,
Uprooted the tree on the street.
An owl on the top of a tree
Cries in the morning,
The eagle in the sky flies free,
A message it bears.
The wind blows fast,
A smell flows in the air,
The sky is overcast,
It is lonely all over,
None found nearby.
I just stepped forward a few steps,
Surprised to see her hanging in the room,
The beasts had their usual visit to her
In the room last night.
What led to the homicide?
Did she not want to carry the life?
Was there something difficult to bear?
Was she not in love with someone?
Was she not in tears
To be abandoned here,
Just to get two square meals
For her family dears,
To meet their hunger?
She gave birth to her child,
Paternity remains unknown.
At the holy moment of birth,
Did not the child
Keep his head on her breast,
Acknowledge his mother?
Was not mother with her affection
Painted the child in colour?
She used to spend her hectic nights,
Abandoned alone to pass her day,
With the customers to whom
She was saleable clay.
In the morning, when the sun rises,
She walked forward in the procession,
On demand for her right,
New morning is awaited to be dawn,
But today, is it what she deserves?
One who was in love with her
Could not speak out,
Under the eyebrow of society,
In secret, today he cries out.
He dared not to reach her door,
Credit and debit of life
Remained unaccounted for.
Police rushed to the room,
Will take her body to the morgue,
Mosquito flies and insects
All mourn in deep grief,
With tears in eyes,
They bid bye to her.
Cockroach kisses her,
The mosquito warns,
"Don't get trapped,
Take the struggle on,"
The insects chant,
In the sky, sings the bird,
"She is in sleep,
In eternal peace,
Not to disturb her,
We remain in guard,
Hand in hand,
To march forward."
She immensely loved human beings,
Her affection touched child hearts,
She was duty-bound,
But alas!
Her last rite
In the morgue,
She is in eternal peace,
She sleeps forever.
After settling all accounts,
She remains asleep,
She is freed from all bondage,
Beasts are in mask,
Today,
She belongs to nobody,
She cares for none.
Land is wetted in shy,
She is now on her path,
Sows the seed of flower to bloom,
She is not here today,
But still she lives,
She lives in the oath,
To take the struggle to the end,
The work remains to be completed,
At the end of the dark night,
New morning to blossom,
With the dawn of the Sun.
They will not buy her in the honey night,
By drumming the drum of money,
In the beacon of life twinkles the light.
Translated version of Tagor's
Anonto Prem
Eternal Love
I
Eternal Love
I loved you once and again,
For ages together I loved you,
In hundreds of ways, in times again ,
Endless times I loved you,
For ages together, from one birth to another,
I loved you, I loved you again and again.
My heart remained spellbound,
Spent the whole life
To wreath a garland of songs,
A necklace of songs threaded,
A gift that embraces you by the neck,
To bloom you to beauty.
The more I hear the classics,
Age-old past tales,
Tales of painful love,
Tales of being apart and together,
Joy and sorrow of the far past,
I blossom in flower.
As I stare back into my past,
Your image stands before me,
In guise of the Northern Star,
Ever alert in my memory,
We float together in the stream of twin love,
To swamp to the shore.
It pierces through the darkness of midnight,
The Sun dawns in the sky of my heart,
In my memory, you live forever.
We have flown down together
From the fountain top,
Along the stream of our dual love,
Originated from the heart of eternal past.
Among crores of lovers,
We play together
In the ocean of tear and love,
Tear of tragedy and the joy of comedy,
Past love rejuvenated in new color,
In an anew voice of joy and sorrow,
In the tear of union and depart,
I love you, love you, the eternal love.
Today, the love of everyday
Has come to an end,
It has bowed down at your feet.
The joy of the world,
Sorrow of life,
Swayed with that eternal love,
A love for humanity has been sung,
The song of all the poets,
The poets of all time,
Merged in the shore of a river,
Dissolving in one universe.
Jodi Tor Dak Shune Keu Na Ase, Tagore
Translated version in English
Even If Nobody Responds
If left alone,
Nobody responds to your call
Don't stop, dare to walk
Do not fall,
Stop not halfway
Walk and walk alone
Even if others turn away
They do not speak out
Do not close yourself
Don't be in doubt,
Speak to thyself
Keep open your eyes
Bare your heart full of love
Speak to your mind
Just dare to walk
Walk and walk alone;
If the road is thorny
Others fall back in fear
You do not stop
Do not shed your tear
Oh! My dear
The child of the misfortune
Move forward
Though it oozes from the wound
Do not look backward
Walk and walk walk alone.
Translated version,
Dinodan by Tagore
God of the Poor
Translated by Ranesh Roy
"The God has emptied the temple"
Uttered the Saint
It enraged the king to say,
"Like an atheist you are speaking,
Oh! The priest,
Are you not seeing the God
Sitting on the throne
Ornamented in priceless gems?
The gold idol is built in the temple
Still you bullish it as empty"!
"It is not empty, God emptied himself
It is only your false pride
That you endorse to bestow yourself.
The God has left you, oh the king"
Calmly replied the saint.
The king got annoyed to say,
"Don't you know
Two million gold coin
Embedded in the superstructure
That embraced the heaven,
The holy rituals are performed
To dedicate myself to God.
How do you dare to say,
God is not there in the temple".
The Saint remained unperturbed,
He said, " Twenty million of poor
Are ruined in draught and famine
In the very year
When you built the lopsided temple,
How do you expect
The kind hearted God
To take a seat on the throne
That endures your false pride?
God has heard the cry of the poor,
The shelterless and the starved.
They begged to you for help
But you refused,
They had to seek shelter
In forest, cave and roadside path
In the deserted temple.
Just when your gorgeous
temple was built
Just then the kind hearted
God declared,
'My sacred holy home is lighted
By the illuminating showers and lamps
Destroyed the ethics
of enduring life
Truth, Peace, Faith and Love,
Lost sight behind
the darkness of thou pride.
Do you expect me
to be with you
Who cannot provide shelter
to my children,
How can you fancy
to give me home'.
He abandoned your temple
on that day
He lives under the tree of the roadside
With his deserted children
Your temple the false pride of you
It is hollow, left deserted by All Mighty''.
The king outraged to shout
"You, the stupid,
Immediately leave my kingdom
Or you will be hanged to death"
The saint replied,
" Where you deserted the devouts
Exile this devotee of the Lord to them"
The saint nodded
his head in silence.
Translated version of a Hindi poem
By Swati Kochchhar
The Anthem of Death
It is restless crematory
Fire burns day and night
Smoke spirals up to the sky
A body is in eternal sleep
Man searches what flows in the spiral
He wants to realise in his consent
How with a sudden spark
Lights off the beacon of life
He tries to know
How under whose rage
A living being passes away
In this inauspicious moment of life.
On arrival of winter
Birds return to nest
They sing no more
With heart beating cry of cold
Dry leaves of tree fall
Fuel adds to the fire
Fear embraces
The hard reality speaks to him
the anthem of death floats in the air.
Translated version of 'Bhalo Manusher Bhabna' written by Suresh Das
The Thought of a gentleman
The sky sees all, hears all from above
But does not speak, remains quiet,
Keeps silence that l long for.
The sky roars, bolts from the blue,
Light the fire, bursts into anger,
But I remain silent
Aspire for the calmness of a tree.
She too protests on the face of storm
Nods her head; to and fro
Her branches and leaves are torn
Still she desires to stand straight and firm.
Blind me, take away my vision,
No more I will be able to see
Will lose sight of my mission
That is safest for me.
But remember there is another vision
That remains hidden within me;
In one morning,
The wind is about to storm thunder,
Awakens my vision within
Whispers to me silently,
Once and once only
Do not get frightened
Be like the tree, then look up,
The face of the sky is brightened
Shines in the ray of the Sun.
মন্তব্যসমূহ
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন