Featured Post

"নবপ্রভাত" ৩০তম বর্ষপূর্তি স্মারক সম্মাননার জন্য প্রকাশিত গ্রন্থ ও পত্রপত্রিকা আহ্বান

ছবি
  "নবপ্রভাত" সাহিত্যপত্রের ৩০তম বর্ষপূর্তি উপলক্ষ্যে আমরা নির্বাচিত কয়েকজন কবি-সাহিত্যিক ও পত্রিকা সম্পাদককে স্মারক সম্মাননা জানাতে চাই। শ্রদ্ধেয় কবি-সাহিত্যিক-নাট্যকারদের (এমনকি প্রকাশকদের) প্রতি আবেদন, আপনাদের প্রকাশিত গ্রন্থ আমাদের পাঠান। সঙ্গে দিন লেখক পরিচিতি। একক গ্রন্থ, যৌথ গ্রন্থ, সম্পাদিত সংকলন সবই পাঠাতে পারেন। বইয়ের সঙ্গে দিন লেখকের/সম্পাদকের সংক্ষিপ্ত পরিচিতি।  ২০১৯ থেকে ২০২৪-এর মধ্যে প্রকাশিত গ্রন্থ পাঠানো যাবে। মাননীয় সম্পাদকগণ তাঁদের প্রকাশিত পত্রপত্রিকা পাঠান। সঙ্গে জানান পত্রিকার লড়াই সংগ্রামের ইতিহাস। ২০২৩-২০২৪-এর মধ্যে প্রকাশিত পত্রপত্রিকা পাঠানো যাবে। শুধুমাত্র প্রাপ্ত গ্রন্থগুলির মধ্য থেকে আমরা কয়েকজন কবি / ছড়াকার / কথাকার / প্রাবন্ধিক/ নাট্যকার এবং সম্পাদককে সম্মাননা জ্ঞাপন করে ধন্য হব কলকাতার কোনো একটি হলে আয়োজিত অনুষ্ঠানে (অক্টোবর/নভেম্বর ২০২৪)।  আমন্ত্রণ পাবেন সকলেই। প্রাপ্ত সমস্ত গ্রন্থ ও পত্রপত্রিকার পরিচিতি এবং বাছাই কিছু গ্রন্থ ও পত্রিকার আলোচনা ছাপা হবে নবপ্রভাতের স্মারক সংখ্যায়। আপনাদের সহযোগিতা একান্ত কাম্য। ঠিকানাঃ নিরাশাহরণ নস্কর, সম্পাদকঃ নব

প্রণব কুমার চক্রবর্তীর বিশেষ রচনা




জার্মান কবি গ্যেঁটের রচনায় ফরাসি গজলের নবীকরণ

                     

  ..."In the word we see the brigde
      Bridegroom in the spirit
      For this wedding sanctified
      Hafis takes the merit ."...
অামাদের দেশে মাইকেল মধুসূদন তাঁর লেখায় প্রথম
শব্দের সাথা শব্দের বিবাহের কথা বলেছিলন , কিন্তু গ্যেঁটে নতুন করে এখানে তাঁর লেখায় শব্দের সঙ্গে ভাবের বিবাহের কথা বললেন ৷
এবং সেই  মেলবন্ধনের কৃতিত্ব তিনি সম্পূর্ণভাবে
হাফেজকে ( বিখ্যাত গ্রন্থ দিওয়ান নামায় ) দিয়েছেন ৷
 ফরাসি গজলের সম্রাট হাফজ ছিলো গ্যেঁটের সবথেকে প্রিয়তম কবি ৷ প্রসঙ্গত উল্লেখ্য , তিনি কালিদাসের লেখা শকুন্তলা নাটকের ইংরেজী  অনুবাদ ( স্যার ড্বল্যু জেমসের অুবাদ ) পড়ার পরে এতটাই প্রভাবিত এবং অনুপ্রাণিত  হয়েছিলেন যে , তাঁর লেখা ফাউস্ট নাটকের প্রোলগ চরিত্রটির মধ্যে তার ছায়া লক্ষ্য করা যায় বলে অনেকেই  বলে থাকেন ৷ বলা বাহুল্য ,
গ্যেঁটের হাফেজ অনুরাগের ব্যাপারটা অারোও  কিছুদিন পরের ঘটনা ১৮১২ সালে ৷ এই সময়েই বিশিষ্ট কবি হ্যামার পার্গস্টালের ইংরেজী অনুবাদ করা হাফেজের গজল পড়ে তিনি যেন এক নোতুন কাব্য জগতের স্বাদ পেলেন ৷ হাফেজের কবিতা যন হয়ে উঠলো তাঁর প্রাণের অতীব মূল্যবান সম্পদ ৷ এই দিওয়ান গ্রন্থেরই শুরুতে দিওয়ান - নামা অধ্যায়ে গ্যেঁটে সাহেব লিখেছেন -
 ..."And let the world entirely sink
     Hafis ,with you or else with none
     I will compete ! Let joy and pain
     Be ours , in twins , in common . "...
অাসলে , গ্যেঁটে তাঁর লেখার জগতে হাফেজ ছাড়া অন্য কাউকে প্রতিযোগিতায় অানতে রাজি ছিলেন না ৷ তাঁর কাছে এইব্যাপারে অশ্রু এবং অানন্দ যেন সমধারায় প্রবাহমান ৷৷অন্য সব লেখা গ্রন্থের মধ্যে "ওয়েস্ট-ইস্টার্ন দিওয়ান" গ্রন্থটি নিসন্ধহে একটি অসামান্য রচনা ৷ এই  গ্রন্থের ভেতর দিয়েই  তিনি তাঁর  প্রাচ্যের প্রতি  একটি বিশেষ অনুভূতির ব্যাঞ্জনা ব্যক্ত করেছেন ৷ তাঁর স্মৃতি , প্রঞ্জা , সর্বোপরি  মানবতার প্রেম য পাশ্চাত্ব থেকে অনেকাংশে বেশি সেটা তাঁর এই গ্রন্থের ছত্রে ছত্রে প্রতিফলিত ৷ অধ্যাপক অলোক রঞ্জন দাশগুপ্তের মতে - গ্যেঁটের এই "ওয়েস্ট-ইস্টার্ণ দিওয়ান " প্রকৃত অর্থে  ভারতের সাহিত্যের অন্যতম  সংস্করণ  মাত্র ৷ তিনি তাঁর বাংলায় রূপান্তর করা বই  -"প্রাচী- প্রতীচীর মিলন বেলার পুঁথি " লিখেছেন ১৯৯৭ সালে ৷ নামটি যদিও  সুন্দর , কিন্তু ব্যবহৃত শব্দবন্ধের মধ্যে অাসল অনুষঙ্গটিই থেকে গেছে অনুপস্থিত ৷ অাসলে গ্যেঁটের রচনায় তাঁর কবিকৃতি দারুন ভাবে পরিনত ৷ অন্য কোনও বিদেশী ভাষার অনুবাদ বা রূপান্তরীত করা খুব সহজ সাধ্য ব্যাপার নয় ৷ ইংরেজ কবি এডওয়ার্ড ডাওডেন এবং গ্রাহাম জেওভালে বলা বাহুল্য এই ব্যাপারে ইংরেজী অনুবাদ করেছিলেন , কিন্তু সেগুলি তেমন মনোগ্রাহী হতে পারেনি ৷ কাজি অাব্দুল ওদুদ তাঁর লেখা " কবিগুরু গ্যেঁটে"  গ্রন্থের দ্বিতীয় খন্ডে এই " দিওয়নের" কিছু কবিতা অনুদিত করেছিলেন বটে , কিন্তু সেগুলিও তেমন মনোগ্রাহী হয়ে উঠতে পারেনি ৷
  তবে সমস্ত ব্যাপারটা অালোচনা  করলে একটা জিনিষ অবশ্যই অাবুল হাসনাত সাহেবের মতে - অনুবাদ বা রূপান্তরের কিছু কিছু জায়গায় অারবি এবং ফা্র্সি শব্দের প্রয়োগ ঘটালে হাফেজের কাব্যের পরিবেশ সৃষ্টিতে বেশী সহায়ক হতো ৷ বলা বাহুল্য , মহাকবি গ্যেঁটেও তেমনটাতেমনটাই করেছিলেন ৷ অধ্যাপক পার্বতী চরণ ভট্টাচার্য  তাঁর "ওমর খৈয়াম" অনুবাদে যেমনটি করেছেন ৷
   মহাকবি গ্যেঁটের দিওয়ান কাব্যগ্রন্থটি মোট বারোটি খন্ড ৷ প্রথমটির নাম - "মেগাল্লিনামা" ৷
অলোকরঞ্জন দাশগুপ্ত এটি অনুবাদ করে নাম দিয়েছিলেন " গায়েন পুঁজি" ৷
   গ্যেঁটের এই দিওয়ানে গ্রন্থের অন্যতম বিশেষ কবিতা - "হেজিয়া-মহাযাত্রা"র ছত্রে ছত্রে অামরা দেখতে পাই  : সমস্ত দিকের ( উত্তর , দক্ষিন ,,এবং পশ্চিম দিকের ) সমস্ত ভূ-খন্ডই ভেঙে  চাখনাচুর ৷ সিংহাসন সব চূর্ণ -বিচূর্ণ ৷ সাম্রাজ্য কম্পিত এবং শিহরীত ৷ সেখানে গোষ্ঠীপতির অাসরে অানন্দ উৎসব হবে ৷ অথচ ....
     অন্য এক জায়গায় উল্লেখ অাছে স্বাধীনতার কথা : তুমি অামার জন্য রেখে যাও  শুধু ধাবমান অশ্ব অার লাগাম ৷ অামি অানন্দে ছুটবো - দূর থেকে বহুদূর ৷ মাথার উপরে বিরাজ করবে শুধু অাসমানের হুরী অার সুরাইয়া ৷ ....
   সত্যিই  একথা অনস্বীকার্য যে , জার্মান কবি শব্দের সাথে ভাবের বিবাহ সম্পন্ন  করেছিলেন ৷

( এই লেখাটির ব্যাপারে মূলত অাবুল হাসনাত সাহেব , অাব্দুল ওদুদ , অলোকরঞ্জন দাশগুপ্ত ,  অধ্যাপক পার্বতী চরণ ভট্টাচার্য , সহ অন্যান্ন ইংরেজী সাহিত্যের লেখকদের লেখার সাহায্য নিয়েছি ৷ )



মন্তব্যসমূহ

নবপ্রভাত সম্মাননা ২০২৪

নবপ্রভাত সম্মাননা ২০২৪

জনপ্রিয় লেখা

মুদ্রিত নবপ্রভাত বইমেলা 2024 সংখ্যার জন্য লেখা-আহ্বান-বিজ্ঞপ্তি

প্রবন্ধ ।। লুপ্ত ও লুপ্তপ্রায় গ্রামীণ জীবিকা ।। শ্রীজিৎ জানা

সাহিত্যের মাটিতে এক বীজ : "ত্রয়ী কাব্য" -- সুনন্দ মন্ডল

প্রচ্ছদ ও সূচিপত্র ।। ৬৭তম সংখ্যা ।। আশ্বিন ১৪৩০ সেপ্টেম্বর ২০২৩

কবিতা ।। বসন্তের কোকিল তুমি ।। বিচিত্র কুমার

কোচবিহারের রাস উৎসব ও রাসমেলা: এক ঐতিহ্যবাহী অধ্যায় ।। পার্থ সারথি চক্রবর্তী

প্রচ্ছদ ও সূচিপত্র ।। ৭৪তম সংখ্যা ।। বৈশাখ ১৪৩১ এপ্রিল ২০২৪

অনুভবে, অনুধ্যানে অনালোকিত কবি গিরীন্দ্রমোহিনী দাসী ।। সুপ্রিয় গঙ্গোপাধ্যায়

প্রচ্ছদ ও সূচিপত্র ।। ৬৬তম সংখ্যা ।। ভাদ্র ১৪৩০ আগস্ট ২০২৩